We werken aan 3 liederen uit de suite van 6  miniaturen van Emily Dickinson op muziek van Raymond Schroyens.

 

Emily Dickinson  (10 december 1830 – 15 mei 1886) was een Amerikaanse dichteres wier werk tezamen met dat van Walt Whitman een nieuw tijdperk in de Amerikaanse poëzie inluidde: het modernisme. Hoewel ze een teruggetrokken leven leidde en gedurende haar actieve jaren weinig bekendheid verwierf, erkende men haar na haar dood als een van de belangrijkste en meest invloedrijke figuren uit de Amerikaanse dichtkunst.Emily Dickinson's poëzie heeft talloze componisten geïnspireerd, en veel van haar gedichten zijn op muziek gezet.

 

Raymond Schroyens  Mechelen,14 maart1933Gent,13 juli 2021) was een Belgisch klavecinistorganist en componist.

Hij had een zeer rijke loopbaan met diverse functies, zowel in de VS, Groot Britannie als in Belgie en maakte een indrukwekkende lijst van composities voor koor, orgel en clavecimbel) 

 

  • I died for Beauty 

Geschreven rond 1862 en postuum gepubliceerd in 1890, is “I died for Beauty-but was scarce” een van Emily Dickinson's meest beklemmende en bekende gedichten. De spreker, een cryptische stem uit het hiernamaals, “sterft voor Schoonheid” en wordt begraven naast een man die “stierf voor Waarheid”. De twee martelaren smeden een vriendschap, maar hun dialoog eindigt al snel als hun stemmen en identiteiten vervagen in de vergetelheid. Het gedicht weegt idealisme af tegen de grimmige realiteit van de dood en benadrukt dat de dood veel permanenter is dan de idealen waarvoor mensen sterven.

 

Hier volgt de originele tekst van het gedicht met de vertaling in Nederlands proza 

  Gedicht     

         1.        I died for Beauty—but was scarce

         2.         Adjusted in the Tomb

         3.         When One who died for Truth, was lain

         4.         In an adjoining Room—

         5.         He questioned softly "Why I failed?"

         6.         "For Beauty," I replied—

         7.         "And I—for Truth—Themself are One—

         8.         We Brethren, are," He said—

         9.         And so, as Kinsmen, met a Night—

       10.       We talked between the Rooms—

       11.       Until the Moss had reached our lips—

       12.       And covered up—Our names—

Vertaling in proza, naar betekenis (dank aan Jacques Matthys

Ik stierf terwille van de  Schoonheid

en was nog maar pas thuis in het graf

toen iemand die voor Waarheid was gestorven

in een kamer naast de mijne werd neergelegd.

Hij vroeg mij zacht waarvoor ik was gestorven.

“Voor Schoonheid,” antwoordde ik.

“En ik-voor Waarheid” zei hij. “Beide zijn één en hetzelfde

en bijgevolg zijn wij Broeders”.

En zo, als Bloedverwanten, ontmoetten wij elkaar op een nacht.

We praatten overheen de kamers …,

tot het mos onze lippen bereikte

en onze namen toedekte.


  • I took my power in my hand 

 Gedicht

I took my power in my hand, and went against the world.
't was not so much as David had , but I was twice as bold.
I aimed my pebble, bu myself was all the one that fell.
Was it Goliath was too large , or only me to small ?

vertaling volgens Karl Demoen (Musica Nova) 

Ik nam mijn krachten in de hand, de wereld tegemoet;
't was niet zoveel als David had, maar dubbel was mijn moed .

Ik nam mijn kei en schoot , maar ik alleen viel neer van de pijn.
was Goliath te groot, of ik veeleer te klein ?


  • Parting 

 Gedicht

My life goed twice before its close; If immortality unveil
a third event to me.

So huge, so hopeless to conceive ,
so huge , so hopeless as these that twice befell.

Parting is all we know of heaven, and all we need of hell .

vertaling volgens Karl Demoen (Musica Nova) 

Ik ben tweemaal gestorven voor mijn dood;
nu blijft nog te bezien
of de onsterfelijkheid een derde lot voor mij onthullen zal,
zo groot, zo hopeloos onbegrijpelijk
als die twee die mij overkomen zijn.
Scheiden is alles wat wij van de hemel weten,
en alles wat wij hoeven van de hel.