Ons programma van 2026
Ontdek wat Giocoso in gedachten heeft dit jaar.
Het repertorium bestaat voor een groot deel uit oude muziek, vaak madrigalen met doorgaans een humoristisch of ondeugend randje. Als afwisseling worden er ook een paar werken uit de romantiek en hedendaagse liederen ingestudeerd.
- Cucu, cucu door Juan del Encina (Spanje 1468 - 1529)
Encina trad na een jeugdopleiding als koorzanger in de kathedraal van Salamanca (ca. 1484) en aan de Universiteit van Salamanca (vóór 1490), in 1492 in dienst van de hertog van Alva als vaste dichter-toneelschrijver-componist. Hij schreef voor het hof een aantal églogas (korte pastorale toneelstukken) met muziek. Hij schreef zowel populaire ballades als villancicos (landelijke liederen) en vakkundig geformuleerde en gepolijste hoofse gedichten. Encina wordt nu dan ook beschouwd als een van de belangrijkste liedschrijvers in Spanje in zijn tijd. Zijn liederen waren gebaseerd op volkse melodieën en ritmes, en sommige van de meest aantrekkelijke daarvan hebben een aardse of grove kwaliteit, terwijl andere een zeldzame intensiteit van expressie bereiken.Cucu cucu is een verrassend werkje uit de vroege renaissance. In plaats van het verwachte koekoek-versje waarschuwt de tekst voor vrouwelijke ontrouw.
Een fijne versie via deze link.
Vertaling van de 1e strofe:
Koekoek koekoek, koekoekoek !
Pas op dat het jou niet treft
Vriend, en dat je goed beseft:
Ook de allerbeste vrouw
Hunkert altijd naar verzetjes.
Zorg dus goed voor die van jou
Vriend, je moet er goed op letten
Dat ze je nooit hoorns opzetten
Als je vrouw naar buiten moet
Ga dan kijken wat ze doet.
- Stabat Mater van Zoltán Kodály (in 1882 geboren in Oostenrijk-Hongarije [nu Hongarije] – overleden in 1967 in Boedapest)
Kodaly was een vooraanstaand componist en autoriteit op het gebied van de Hongaarse volksmuziek. Samen met Béla Bartók, die hij in 1906 ontmoette, publiceerde hij diverse edities van volksliederen.
Stabat Mater is jeugdwerk van deze componist, oorspronkelijk geschreven voor voor mannenstemmen (hij was 16 jaar). Door anonieme medestudenten werd het bewerkt voor gemengde stemmen.
Stabat Mater is een van de meest bewerkte religieuze gedichten, door een groot aantal componisten. Er zijn zeer vele strofen. meer info : https://nl.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater.
- The Seal Lullaby
Tekst en muziek door Eric Whitacre naar een gedicht van Rudyard Kipling.
Bijzonder sfeervol liedje over een kleine zeehond.
Verhaal over dit lied op de extra pagina
- Fair(e) Phyllis door John Farmer (1570 – c. 1601)
Farmer was een belangrijk componist van de Engelse Madrigaal school. Hij werd geboren in Engeland gedurende de Elizabethaanse periode en was vooral bekend voor zijn knappe koorzettingen van oude psalmen.
Fair Phyllis is een vrolijk madrigaal, gecomponeerd aan het eind van de zestiende eeuw (hier in een uitvoering door de Cambridge Singers)
Het lied beschrijft op speelse wijze een herderin, Phyllis, en haar geliefde Amyntas.
Het bevat woordschilderingen: bij “sitting all alone” zingen de stemmen zacht en afzonderlijk, terwijl ze bij “up and down he ran” elkaar levendig imiteren. De lichte, dansante melodieën en heldere harmonieën zijn typisch voor de Elizabethaanse madrigaalstijl.
- Rain door Joseph Gentry Stephens
Stephens is een hedendaags componist, geboren in 1972 in Texas.
Het lied beschrijft regen als een kracht die rust en reflectie brengt. De regen vertraagt de wereld en nodigt uit tot nadenken over gevoelens en herinneringen. Stephens gebruikt eenvoudige maar poëtische taal om te laten zien hoe iets alledaags een diepere betekenis kan krijgen. Regen staat symbool voor verandering en groei, en laat zien hoe stilte en natuur invloed hebben op de mens.
Van Stevens' hand is ook een wat minder bekend: Ubi Caritas (niet te verwarren met "het onze" van Ola Gielo.
Bekend is ook zijn "Mass for the Children of War "
- Le Baylère is een traditioneel Frans lied in een koorarrangement van Goff Richards.
Het lied heeft een dromerige en mysterieuze sfeer die de luisteraar meteen meeneemt naar een andere wereld. De melodie is zacht en vloeiend, maar bevat ook emotie en diepgang. Door het ritme en de klanken roept het lied beelden op van verre plaatsen, dans en verlangen. Le Baylère kan worden gezien als een verhaal dat niet alleen met woorden, maar vooral met muziek wordt verteld. Het lied nodigt uit om stil te staan, te luisteren en je gedachten de vrije loop te laten. Het blijft vaak nog lang in je hoofd hangen.]
- Ich Armes Käuzlein kleine, een eenvoudig liedje uit de renaissance, over een kleine uil, een symbolische tekst van een onbekende auteur.
De arme kleine uil symboliseert een geliefde die overdag niet te zien is en daarom 's nachts naar zijn geliefde (de nachtegaal) gaat. Hij heeft echter geen geluk, want de uilen (met hun gemene streken) achtervolgen hem overal.
De grote Duitse schrijver Goethe had een bijzondere liefde voor dit lied: hij merkt hierover op:
"Prachtig, van diepe, serieuze, waardevolle betekenis."
De componist Ludwig Senfl , was geboren in 1486 in Zwitserland maar werkte vrijwel zijn hele leven in Duitsland.
Tussen 1519 en 1543 schreef hij zowel geestelijke als wereldlijke muziek waarbij hij zijn stijl zorgvuldig op voorbeelden van de Frans-Vlaamse componisten van de vorige generatie baseerde, met name Josquin des Prez. Hij was leerling van Heinrich Isaac en werd ater hofcomponist van keizer Maximiliaan I. Niettegenstaande hij zijn hele leven katholiek bleef onderhield hij een goede vriendschap met Martin Luther die zijn muziek bewonderde.
- Dindirindín (of Din dirindin) is een beroemd anoniem lied uit de Spaanse Renaissance, daterend van rond 1500. Het is een van de meest herkenbare stukken uit het Cancionero de Palacio, een manuscript dat een enorme verzameling muziek van het hof van de Katholieke Koningen bevat.
Het lied is geschreven in een mengeling van talen, waaronder Catalaans, Spaans en mogelijk invloeden uit andere Romaanse talen.
De tekst is vrolijk en galant, kenmerkend voor de hoofse muziek uit de Renaissance. De titel "Dindirindín" is een onomatopee (klanknabootsing) die waarschijnlijk het geluid van een instrument of een vrolijke uitroep voorstelt.
Beluister een mooie uitvoering door de Kings Singers:
https://www.youtube.com/watch?v=DVGyjd73QOI
- Calme des nuits. Camille Saint-Saëns (Parijs 9 oktober 1835 - Algiers 16 december 1921)
Dit muzikaal gedicht, opus 68 no 1 werd opgedragen aan zijn tijdgenoot Charles François Gounod.
Componist Gabriel Fauré was één van zijn leerlingen.
Andere (meer) bekende stukken van Saint-Saens zijn: Carnaval des animaux, Danse macabre, Symfonie nr.3, “Orgelsymfonie”, Introduction et rondo capriccioso, Samson et Dalila,....
- Old Irish Blessing van Denes Agay. ( Hongarije 1911 - USA 2007) Hongaars-Amerikaanse componist, muziekdocent, arrangeur en auteur
Agay staat bekend om het samenstellen van de miljoenen keren verkochte muziekcollectie:
Best Loved Songs of the American People.
Old Irish Blessing is een katholieke hymne die (ook in andere versies) opgedragen is aan het Ierse Saint Patricks day en vaak gebruikt als afscheidshymne
Ook bij huwelijken, familiefeesten en zelfs begrafenissen wordt dit gezongen in aangepaste versies.
het is een zeer mooi koorwerkje, gecomponeerd bij de 17 verjaardag van zijn dochter Susan (later de juriste Susan Agay - Rortschild)
De oorspronkelijke tekst is een wat stuntelige vertaling uit het Iers Gaelic (Gaeilge)
"May the road rise to meet you" betekent eigenlijk niets.
In begrijpelijke taal is dat:
May your journey through life be successful/prosper,
May the wind be always at your back,
May the sun shine warm upon your face,
May the rain fall softly upon your fields,
And until we meet together again,
May God keep you in the palm of his hand.
- Weep O Mine Eyes door John Bennet (geboren in 1575, in Engeland ?)
Hij was vooral bekend voor zijn madrigalen die zowel licht en feestelijk waren als ernstig en plechtig.
Er is weinig over Bennet geweten maar zijn in "book of madrigals" (1599) leren we dat hij afkomstig was van Noordwest Engeland.
Hier is een mooie versie van het lied.
- The Road home, koorbewerking gemaakt in 2001 door Stephen Paulus, op geheel nieuwe tekst van Michael Dennis Browne.
The road home gaat terug op PROSPECT OF HEAVEN, een driestemmige christelijke hymne gecomponeerd door dominee William Andrew Grambling. De godsdienstige tekst, afkomstig van dominee Charles Giles, bestaat uit verschillende strofen, en begint met The faithless world promiscuous flows. Tekst en muziek verschenen rond 1835.
(Bijlage "grambling.png" komt uit The Southern Harmony and Musical Companion van 1835.)
Dank aan Chris Impens voor deze info
- Fata La parte, nog een madrigaal door Juan del Encina (Spanje 1468 - 1529)
Encina is ook de componist van Cucu Cucu, op deze pagina..
Het lied behandelt eveneens het thema van de echtelijke ontrouw en de tekst is een mengeling van houterig Spaans en Italiaans. De bedrogen echtgenoot is namelijk een Italiaan en de minnaar een Spanjaard.
(Info Chris Impens)
De onderstaande vertaling is slechts een samenstelling van robot- vertaling en vrije interpretatie, onder meer via het Engels.
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal
Qu'es morta la muller de miçer Cotal
Porque l'hai trovato con un españolo
En su casa solo, luego l'hai maçato
Lui se l'ha escapato por forsa y por arte
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal
Qu'es morta la muller de miçer Cotal
Restava dicendo porque l'hovo visto
¡O, válasme Cristo! el dedo mordiendo
Gridando y piagendo: ¡Españoleto, guarte!
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal
Qu'es morta la muller de miçer Cotal
¡Guarda si te pillo, don españoleto!
Supra del mi leto te faro un martillo
Tal que en escrevillo piangeran le carte
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal
Qu'es morta la muller de miçer Cotal
Miçer me compare, gracia della y de ti
Lasa fare a mi y non te curare
Assai mal me pare lui encornudarte
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal
Qu'es morta la muller de miçer Cotal
Verspreid het nieuws, elke keer weer.
Dat de vrouw van meneer Cotal dood is
Omdat je haar met een Spanjaard aantrof
Alleen in zijn huis, toen heb ik hem vermoord
Hij ontsnapte met geweld en list
Verspreid het nieuws, elke keer weer.
Dat de vrouw van meneer Cotal dood is
Ik bleef het maar zeggen omdat ik het zag
Oh, laten we Christus kiezen! (vingerbijtend)
Schreeuwend en huilend: Spanjaard, pas op!
Verspreid het nieuws, elke keer weer.
Dat de vrouw van meneer Cotal dood is
Pas op als ik je te pakken krijg, kleine Spaanse heer
Pas op! Als ik je ook maar in de buurt van mijn bed betrap,
pak ik een hamer en sla ik je tot moes met een reeks slagen.
Verspreid het nieuws, elke keer weer.
Dat de vrouw van meneer Cotal dood is
Meneer, vergelijk me mijn vriend, een zegen over jullie beiden,
Laat me het doen en je niet genezen
Ik denk dat het heel slecht voor hem is om je in het nauw te drijven
Verspreid het nieuws, elke keer weer.
Dat de vrouw van meneer Cotal dood is
Maak jouw eigen website met JouwWeb